该地位于两座山中间,故名。阔什塔格,意为双山。 |
早年此地柳树成林,故名。苏盖特力克,意为“柳树林”。 |
因该地有两座大山,而得名。“阔什塔格”,意为“双山”。 |
早年此地是荒滩,后人们来此地植树形成绿洲,人们称其为“绿洲”,故得名。“博斯坦”,译为“绿洲”。 |
此地位于一条水渠两侧,盛长野蔷薇,后来形成村庄,人们称其为“野蔷薇前部”,故得名。阿孜干阿勒迪,意为“野蔷薇前部”。 |
传说曾有传教土在此歇脚,人们便称之为歇脚的地方,故得名。“加依”,意为“地方”。 |
成村前此地芨芨草丛生,人们称其为“芨芨草滩”,故得名。“其格勒克”,意为“芨芨草滩”。 |
因本村地处一水磨旁,故名。吐格曼博依,意为水磨旁。 |
据说300年前这里是杨树林,林前形成村庄,人们称其为“杨树前”,故得名。“铁热克阿勒迪”,意为“杨树前”。 |
据说最初有个名叫司马义伊力的人在此居住,住地窝子越冬,后来陆陆续续有人来在此居住,逐渐成村,故得名。“克什拉克”,译为“冬窝子”。 |
此地人稠密,家家户户都有果园,故名。吾勒巴格,意为“果园基地”。 |
早年此地为草场,黄羊多,故人们称其为“黄羊草场”,根据译为克依克其。“克依克其”,意为“黄羊草场”,故名。 |
因此地依靠泉水灌溉,当地人习惯把泉水称之为黑水,故得名。“喀热苏”,意为“黑水”。 |
因本村位置处于阔什塔格河旁,故得名。“代亚博依”,意为“大河沿岸”。 |
早年此地盛长野蔷薇,故得名。“巴什阿孜干”,译为“野蔷薇前部”。 |
最早这里是一片荒地,后来人们来此地定居开荒,逐渐形成村庄,故得名。“苏勒尕孜”,意为“缺水地”。 |