因主管黄河路附近的居民,故名。 |
因主管申宝路街道附近的居民,故名。“申宝”为神名。 |
“噶丹林”系藏语译音,因临近噶丹寺,故名。“噶”意为幸福,“丹”意为存在,“林”意为地区。 |
因靠黄河而命名。 |
“马克唐”系藏语译音,元至元年间藏族弟兄三人从循化尕让落哇村游牧迁此,逐渐建村,因地形平坦,好似流淌过融化的酥油,故名。“马克唐”意为酥油滩。 |
“麦什扎”系藏语译音,相传,元至元年间藏族弟兄三人从循化尕让落哇村游牧到此,定点放牧,逐渐建村,因村地处很多丘陵之下,故名。“麦什扎”意为山根。 |
“勒见”系藏语译音,元至元年间一户牧民从马克唐村迁此,定居放牧,因村地处较大的滩上,故名。“勒见”意为平滩。 |
因解放村是尖扎县解放最早的村,故名。是指民族解放。 |
“娘毛龙哇”系藏语译音,是原娘毛村部分村民迁至现址,故名。“娘毛”意为鱼;“龙哇”意为沟。 |
因马克唐村的回民迁居此地,故名。此地居住的是回族。 |
“加让”系藏语译音,因加让村的地形较高,又处在阳面,日出较早,故名。“加让”意为曙光。 |
“洛科”系藏语译音,本村的居民是很早以前从循化搬迁过来叫洛哇的部落,故名。“洛科”为部落名。 |
“要其”系藏语译音,因本村地形似马蹬,故名。“要其”意为马蹬。 |
“如什其”系藏语译音,因地形像一条蛇的舌头,故名。“如什其”意为蛇舌头。 |
“李加”系藏语译音,这里有一眼龙王的泉水,因村庄坐落于该泉水的上部,故名。“李加”意为龙王。 |
“娘毛”系藏语译音,因地形像一条大鱼,故名。“娘毛”意为鱼。 |