拉堡,壮语,意是“土坡之下”。拉堡镇政府原在一土坡的东南面下方,故名。 [详细] |
“百朋”为壮语地名的音译汉字,当地壮语读如bakpyongz。“百bak”壮语是“口”的意思,“朋pyongz”指有鱼窝的小潭。百朋镇场位于深水潭的口上,故名。 [详细] |
汉语名“成团“,壮语读如cimztuenz。清乾隆二十九年(1764年)《马平县志·卷三·村圩》及同年《柳州府志·卷六·村墟》记有“覃团村““覃团圩““覃团墟“。“团“原是一种行政建制,在汉语方言中引申为“地方“之义。相传最先到此地居住的是来自大荣村(也作大营村)的覃氏一家,故称“覃团cimztu-enz“,意思是覃家住的地方。民国《柳江县志·卷一·疆土》记如“成团乡“,盖因汉语方言“成“读音与“覃“相近而改。 [详细] |
“都”为古时的基层行政建制。三都镇因驻地三都圩,故名。 [详细] |
进德镇原名双桥圩,清光绪二年(1876年)双桥圩迁址。民国二十年(1931年),柳州县参议会认为“双桥圩”不雅,遂从《易经》十翼《文言》之“子曰∶君子进德修业,忠信,所以进德也”中,引用“进德”为圩名。 [详细] |
民国重印的《马平县志·卷三·村圩》有“里高圩”一名,在三都;民国《柳江县志·卷一·疆土》亦记“里高乡”,一直沿用。 [详细] |
穿山镇有座高山,山中部有一个半月形洞,叫穿山,故名。 [详细] |
土博为壮语转写,因当地土层薄,土地贫瘠,物产不丰,后雅化为土博。 [详细] |
以不废万古的柳江河而闻名。 [详细] |