位于县城区东偏南部,故名。 |
因位于县城西偏北部得名。 |
哈尼语普马翻译过来的,普马为大寨子,且居民委员会驻地为大寨,故名。 |
岔弄原名“脚龙”,意为炎热的河谷村寨。 |
哈尼族语,“阿”是“阿波”指大树,“迪”为打,意为被大树大砸过的地方故而得名阿迪村。 |
原称刀尖,哈尼语,“刀尖”意为有次序的排列,因村落在一坡度较缓的山梁上,从远处看,农舍排列有序,似整齐的对列,故名。 |
哈尼族语,“迷克”为点火。意为点火寨,传说很久以前这里是独家村。当时尚未有火柴,常到邻村点火,取火种故而得名迷克村。 |
哈尼族语,“龙”为高粱,“丁”为平,此地形较平坦,又适宜种高粱故而得名龙丁村。 |
哈尼族语,“倮德”为河边较平较宽的河坝,村子建在靠河边的而得名,称倮德村。 |
哈尼族语,老边原称“腊比德”是“窝比德”的变音,“窝比”为一种俗称翻白叶树的灌林,“德”为成片,意为翻白叶树林,村址原是一片翻白叶树林。后本村名由“窝比德”变为“腊比德”又由“腊比德”简化为“腊比”,用汉字翻译转写成为“老边”。 |
哈尼族语,“东”为山,“德”为平,意为山中平地,以地理特点,故而得名东德村。 |
哈尼族语,瓦那为休息之意,过路人常在此地休息故而得名瓦那村,村民委员会原驻瓦那。 |