因该社区以每周二作为社区集市日,故而得名。巴扎,意为“集市”。 |
为求安致富,村民将教徒净身用的毛巾作为神幡垂挂坟头,故得名。龙尕,意为“毛巾”。 |
通往和田大路,历史上官方曾在此设一驿站,有位名叫艾加汗的人在此管理,故得名。艾加汗兰杆,意为“艾加汗驿站”(艾加汗系人名)。 |
因早年五户阿克苏人来此居住,垦荒成园,故名。英巴格,意为“新田园”。 |
此地原为沙滩地,后形成村庄,历史比附近诸多村还要悠久,故得名。阔纳萨依巴格,意为“旧沙滩园”。 |
早年此地有条沟,沟底长有成排杨树,称之为“亚尔贝什铁热克”,后演变为“巴什铁热克”,故得名。巴什铁热克,意为“沟头杨树村”。 |
因很早以前这里荒无人烟,后来被人们开荒居住形成村庄,人们称其为“君旗”,故得名。汉吐格,意为“君旗”。 |
因此地生长野蔷薇较多,故名。阿孜干巴格,意为蔷薇园。 |
因此地形成村庄之初,家家户户喜好养鹅,人们称其为“鹅村”,故得名。尕孜恰喀,意为“鹅村。 |
民间传说以前,此地人烟稀少,外地传教士经过此地,见当地人对其背后的褡裢深感新奇,都去抚摸,便声言”木吉“,当地人以此为圣言,故得名。木吉,意为“摸”。 |
因很早以前这里有一废弃的水磨,人们称其为“旧水磨”,故得名。阔纳吐格曼,意为“旧水磨”。 |
此地原为沙砾滩,有一池塘,当时“库尔班霍加”等七人来此地垦荒定居,后来形成村庄,故得名。萨依,意为“沙滩地塘头”。 |
传说中此地为古城,四周有城墙,人们称其为“城墙”,故得名。阿萨尔,意为“城墙”。 |
1958年此地为一贸易市场,后在别处另辟新集市,人们称其为旧集市,故得名。阔纳巴扎,意为“旧集市”。 |
此地原为沙滩,后形成村庄,人们称之为”沙滩园“,故得名。萨依巴格,意为“沙滩园”。 |